PROOFREADING, REVISIONE & POST-EDITING
Hai già un testo tradotto e hai bisogno di un controllo qualità prima di utilizzarlo? Ti proponiamo due tipi di servizi: il post-editing e la revisione di traduzione francese
Proofreading
Il proofreading, o rilettura, è un lavoro che si svolge su un testo tradotto, o redatto in originale, sul quale vengono effettuati controlli di tipo grammaticale, sintattico, ortografico o tipografico. Il consulente non lavora sul testo sorgente ma si limita a verificare la correttezza linguistica del testo. Questo lavoro viene svolto esclusivamente da linguisti madrelingua.
Il proofreading garantisce che i tuoi documenti non presentino più errori di traduzione, come ad esempio i false friends, la traduzione forzata o errata, migliorandone allo stesso tempo l’impaginazione (punteggiatura, divisione per paragrafi, titolazione).
Formato dei documenti
Leksic ti propone il proofreading dei tuoi documenti, francesi o italiani, in tutti i formati disponibili, che si tratti di un documento di Word o un PDF, di una pagina del tuo sito o una brochure.
Effettuiamo proofreading anche su documenti redatti in originale, non necessariamente su traduzioni.
Marketing e SEO
Leksic gestisce inoltre le traduzioni e i testi delle tue campagne marketing e i tuoi testi SEO, ottimizzandoli per i motori di ricerca.
Revisione & post-editing
“Post-editing” è il termine utilizzato per descrivere l’attività di revisione di un testo tradotto automaticamente da un sistema di traduzione automatica (MT). Una descrizione di base dell’attività prevede che il redattore, che in genere è un traduttore esperto, confronti il testo di partenza con la traduzione “grezza” prodotta dal sistema di traduzione automatica, identifichi eventuali errori, comprese omissioni, aggiunte indesiderate, problemi grammaticali e stilistici e li risolva loro rivedendo la traduzione.
In aggiunta al lavoro svolto durante il proofreading, nel corso della revisione vengono comparati il testo sorgente con quello tradotto, così da verificare la correttezza della traduzione.
La traduzione, italiana o francese, del tuo documento viene revisionata da uno dei nostri traduttori che, a seguito di una perizia, ne corregge gli errori.
Il servizio di revisione è incluso nei nostri lavori di traduzione.
Link Wikipedia per approfondire il concetto di postediting.
Agenzia di traduzione Leksic
ti propone una consulenza gratuita per la predisposizione dei tuoi progetti in francese o in italiano
PERCHÉ SCEGLIERE UN TRADUTTORE REVISORE DI LEKSIC?
RICHIEDI UN PREVENTIVO
Vuoi un preventivo gratuito e senza impegno per una revisione di traduzione in francese o in italiano?
Vuoi i consigli dai nostri esperti per il tuo progetto linguistico?
Puoi:
- compilare il form per ricevere oggi un preventivo gratis
- scriverci una mail
- chiamarci: siamo qui dal lunedì al venerdì dalle 9 alle 19.