PROOFREADING, REVISIONE & POST-EDITING

Un traduttore esperto in francese e italiano per controllare la qualità dei tuoi documenti

Hai già un testo tradotto e hai bisogno di un controllo qualità prima di utilizzarlo? Ti proponiamo due tipi di servizi: il post-editing e la revisione di traduzione francese

Proofreading

Il proofreading, o rilettura, è un lavoro che si svolge su un testo tradotto, o redatto in originale, sul quale vengono effettuati controlli di tipo grammaticale, sintattico, ortografico o tipografico. Il consulente non lavora sul testo sorgente ma si limita a verificare la correttezza linguistica del testo. Questo lavoro viene svolto esclusivamente da linguisti madrelingua.

Il proofreading garantisce che i tuoi documenti non presentino più errori di traduzione, come ad esempio i false friends, la traduzione forzata o errata, migliorandone allo stesso tempo l’impaginazione (punteggiatura, divisione per paragrafi, titolazione).

Formato dei documenti

Leksic ti propone il proofreading dei tuoi documenti, francesi o italiani, in tutti i formati disponibili, che si tratti di un documento di Word o un PDF, di una pagina del tuo sito o una brochure.

Effettuiamo proofreading anche su documenti redatti in originale, non necessariamente su traduzioni.

Marketing e SEO

Leksic gestisce inoltre le traduzioni e i testi delle tue campagne marketing e i tuoi testi SEO, ottimizzandoli per i motori di ricerca.

Revisione & post-editing

Post-editing” è il termine utilizzato per descrivere l’attività di revisione di un testo tradotto automaticamente da un sistema di traduzione automatica (MT). Una descrizione di base dell’attività prevede che il redattore, che in genere è un traduttore esperto, confronti il testo di partenza con la traduzione “grezza” prodotta dal sistema di traduzione automatica, identifichi eventuali errori, comprese omissioni, aggiunte indesiderate, problemi grammaticali e stilistici e li risolva loro rivedendo la traduzione.

In aggiunta al lavoro svolto durante il proofreading, nel corso della revisione vengono comparati il testo sorgente con quello tradotto, così da verificare la correttezza della traduzione.

La traduzione, italiana o francese, del tuo documento viene revisionata da uno dei nostri traduttori che, a seguito di una perizia, ne corregge gli errori.

Il servizio di revisione è incluso nei nostri lavori di traduzione.

Link Wikipedia per approfondire il concetto di postediting.

Agenzia di traduzione Leksic

ti propone una consulenza gratuita per la predisposizione dei tuoi progetti in francese o in italiano

PERCHÉ SCEGLIERE UN TRADUTTORE REVISORE DI LEKSIC?

Traduzioni professionali

I tuoi progetti sono affidati ad un traduttore madrelingua che lavora solo verso la sua lingua madre. Specializzato in settori specifici, è diplomato in tecniche di traduzione e di mediazione interculturale

Qualità e prezzi adatti

La qualità del nostro lavoro è sempre al primo posto. Le tue scadenze, le tue esigenze ed un prezzo sempre concorrenziale sono le nostre priorità. Un Project Manager controlla tutto il processo

Rispetto della privacy

I tuoi dati e contenuti sono strettamente riservati. Tutto il nostro processo di lavoro segue e rispetta le regole del GDPR

RICHIEDI UN PREVENTIVO

Vuoi un preventivo gratuito e senza impegno per una revisione di traduzione in francese o in italiano?

Vuoi i consigli dai nostri esperti per il tuo progetto linguistico?

Puoi:

  • compilare il form per ricevere oggi un preventivo gratis
  • scriverci una mail
  • chiamarci: siamo qui dal lunedì al venerdì dalle 9 alle 19.

    Nome

    Cognome

    Indirizzo mail

    Telefono

    Lingua di partenza

    Lingua di destinazione

    Numero di parole

    Oppure mandaci il file

    Messaggio

    L’agenzia Leksic propone anche servizi di