SERVIZI DI TRANSCREAZIONE
Che cos’è la transcreazione?
Il termine transcreazione deriva dalla combinazione di due termini inglesi “translation” e “creation”, vale a dire la “traduzione creativa”.
La transcreazione è vicina alla localizzazione ma è particolarmente interessata al marketing e alla pubblicità. Mentre la localizzazione adatta un testo, un prodotto o un software a una cultura specifica, la transcreazione è un processo di traduzione che tiene conto degli elementi importanti del marketing: il tono dato al testo, l’emozione che passa attraverso le parole usate, il concetto o il sentimento trasmesso per un migliore adattamento ad un paese o ad una popolazione target. La transcreazione va oltre il testo poiché lavora anche su colori, nomi, forme, ecc …
Transcreazione: quando la traduzione non basta
la transcreazione è più vicina alla pubblicità o al marketing che alla linguistica o alla traduzione, anche se la conoscenza delle ultime due aree è preferibile per produrre una buona transcreazione. la transcreation è particolarmente adatta a soddisfare le vostre esigenze se i vostri target diversi provengono da paesi o culture in cui le esigenze non sono affatto le stesse. Ad esempio, è saggio non cercare di vendere un servizio turistico in Italia allo stesso modo in cui lo si fa in Francia.
Si tratterà poi di lavorare sui valori fondamentali del marchio a livello internazionale offrendo copie equivalenti ma non identiche, tenendo conto delle specificità dei mercati. Questo darà anche al vostro target l’impressione che il prodotto sia stato pensato per loro e che se lo offri sul territorio è per soddisfare le loro esigenze e non per approfittare di un nuovo mercato in modo mercantile. In effetti, la transcreazione dà un’impressione di prossimità tra il marchio e i suoi clienti.
L’agenzia di traduzioni Leksic collabora con traduttori specializzati in marketing che vivono nel paese di destinazione per scegliere la traduzione più adatta, in particolare l’Italia, la Francia, il Belgio o tutti i paesi della francofonia. Non è una traduzione parola per parola e per questo il traduttore deve lavorare a stretto contatto con il team di marketing dei nostri clienti.
La transcreazione è quindi l’adattamento in un’altra lingua di un testo breve o incentrato sul marchio, come titoli, ganci o slogan. Per questo richiede delle competenze:
- linguistiche
- culturali
- redazionali
- marketing
- di ricerca
- di adattabilità
La nostra agenzia di traduzioni offre il suo servizio di transcreazione per:
- Materiali marketing e pubblicitari: slogan, campagne, brochure, siti web
- Contenuti multimediali: video, audio, immagini
- Videogiochi: testi di gioco, dialoghi, interfacce
- Software: interfacce utente, manuali, guide
Agenzia di traduzione Leksic
ti propone una consulenza gratuita per la preparazione dei tuoi progetti in francese o in italiano
PERCHÉ SCEGLIERE UN TRADUTTORE DI LEKSIC?
RICHIEDI UN PREVENTIVO
Vuoi un preventivo gratuito e senza impegno per un lavoro di transcreazione in francese o italiano?
Vuoi consigli dei nostri esperti per un progetto linguistico?
Puoi:
- compilare il form
- scriverci una mail
- chiamarci: siamo qui dal lunedì al venerdì dalle 9 alle 19.